main russian english yakut even Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я) Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я)
Бюро ЮНЕСКО В Москве Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я)



menu

  Официальные документы


  Языковая политика


  Новости


  Героический эпос "Олонхо"


  Культурное наследие


  Музей музыки


  Культурный туризм


  Научные исследования


  Образование и культура


  Словари


  Культура народов РС(Я)


  Публикации по культуре


  Творческая группа


  Планета "Ойунский"


  


  


  


menu_right.gif (79 bytes)
menu_bottom.gif (201 bytes)



Муниципальное общеобразовательное учреждение

Тополинская средняя общеобразовательная школа

Томпонского района

Республиканская экспериментальная площадка

Секция 15.Наука о земле.

Конференция школьников

«Шаг в будущее»

Тема: Географические термины моих предков-эвенов Томпо

Выполнила: Учащаяся 10 класса

Тополинской средней школы

Республиканской экспериментальной площадки

Голикова Надежда Алексеевна

Руководитель: учитель

Экспериментальной площадки

Зам.директора по УМР

Голикова Мария Михайловна

Руководитель: учитель

Тополинской средней школы

Республиканской экспериментальной площадки

Захарова Татьяна Васильевна

2006

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………………….3

Глава 1.Знание народа о природе …………………………………………………….5

Глава 2.Описание земли «Томпо»…………………………………………………….6

Глава 3. Три крупных оленеводческих участка.

3.1. Адычи ……………………………………………………………………….8

3.2. Бараи….……………………………………………………………………...9

3.3. Сунтар…………………………………………………………………….. 10

Глава 4. Названия местностей

4.1. Горные образования ……………………………………………………....11

4.2. Водные образования ……………………………………………………...13

4.3. Растительные образования ………………………...……………………..14

Заключение…………………………………………………………………………….15

Литература……………………………………………………………………………..16

Приложения

3

Введение

Данной работой мы попытаемся раскрыть систему географической лексики эвенского языка как бы изнутри. Опираться будем на географическое представление наших предков-жителей Томпо. В связи с этим возникают вопросы. Почему многие название местностей употребляются по-разному? Если предки современных эвенов отличали одну особенность объекта (местности), а именно то, что название этой местности точно давало характеристику на чисто эвенском языке, то до нас, нынешнего поколения эвенов, многие названия дошли в искаженном виде. А что получат в наследство поколения эвенов, которые будут жить в следующем тысячелетии? В этой связи мы стремимся уловить связь знаний наших предков с их представлениями, традициями взаимоотношений с природой, нас интересует происхождение слов-терминов, которые явились точной характеристикой определённой местности. С помощью эвенских терминов- названий местностей, мы хотим изучить путь духовного развития томпонских эвенов в прошлом. И считаем, что эти слова- термины являются историко-географическим наследием нашего края.

Топонимика Томпо даст богатый сбор материалов по историческому фольклору, материальной и духовной культуры томпонских эвенов. Названия местностей, услышанные из уст моих дедушек и бабушек - это заветные слова, сокровища предков, томпонских эвенов. Лучшим выражением народности Ушинский считал родной язык народа. Он его понимал не как нечто застывшее, а как исторически развивающееся начало: «В языке одухотворяется весь народ и вся его родина…. В сокровищницу родного слова складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове».

Поэтому в школьный период жизни ребенка очень важно обратить внимание на грамматический строй эвенской речи, так как его часто искажают, и для следующих поколений может исчезнуть колорит и богатство родной речи эвена как носителя этноса.

4

Актуальность: В настоящее время количество молодых людей, владеющих родным языком, встречается все реже и реже. Все это мешает взаимопониманию старшего поколения с молодежью.

От этого зависит будущее нашего поколения.

Цель:

1. Глубже изучить исконно эвенские названия местностей нашего края.

2. Довести до нынешнего поколения бережно сохраненное до нас звучание эвенской речи, которое отражает духовную жизнь народа.

Методы исследования: Теоретическое изучение научной литературы, исследование речи, беседа, наблюдение, поиск информации.

Теоретическая часть: Выявляются пути устранения искажений эвенской речи.

Практическая значимость: Состоит в том, что в ходе исследовательской работы восстанавливают исконное значение, реализовываются искаженные слова эвенской речи.

«Земля- это пол его дома,

Небо - надежная крыша,

Озера - лучистые очи,

Солнце- святая душа»

А.В. Кривошапкин.

«Язык племени – это выражение всей его жизни, это музей, в котором собраны все сокровища его культурной и высшей умственной жизни»

Из эпиграфа к «Словарю якутского языка» Э.Н. Пекарского.

Русская мысль, 1886, №10, научный обзор.

5

Глава первая.

Знание народа о природе можно наметить звенья передачи этих знаний подрастающими поколениями: сведения о флоре и фауне родной земли, знакомство с жителями мудростями, с родным языком, с приспособлением к окружающей среде.

Термины используемые для обозначения горных образований

Кадарандья.

1. Любая скала, куда может спрятаться горный от хищников.

2. Скала, расположенная на подножье горы и возвышающаяся над рекой, куда может спрятаться горный баран от хищников. Слово «кадар» означает буквально «прижатие», «вытеснение».

2. Инач - гора, состоящая из сплошных скал и камней, или «каменистая» местность.

3. Хорогэ - гора, расположенная в междуречье, несколько отдаленная от основных гор глубокой седловины. Слово «хорогэ» означает «большой палец».

4. Нэли- разложенное. Слово «нэли» означает положи, разложи.

5. Типкэрчэн - вбитый кол. Слово «типкэр» означает кол.

Таким образом, эвенская топонимика- это своеобразный клад знаний древних людей об окружающей среде.

6. Антагандья - правостороннее горище.

7. Омчакчан - низменность в истоках речи, окруженная со всех сторон возвышениями. Слово «Омчак» означает нечто самосделанное.

8. Дэтэндэ - обильные кочкарника, болотистое место. Слово «дэт» означает нависать.

9. Боhондя – обильная завалами, чаще всего северная или северо-западная и по этой причине теневая сторона. Слово «бох» означает завал, неудобное место, опасное для пребывания места.

10. Танняка – оленьи рожки.

11. hанар – дырчатая гора.

12. hули – дьун – лисий дом.

13. Ова – горная долина.

6

Глава вторая

Описание земли Томпо.

Томпонский край наш - оленеводческий. Коренное население - эвены. Из поколения в поколение они передают опыт, навыки своей древней профессии, умение вживаться в суровую природу, жить и работать в самых экстремальных условиях Крайнего Севера.

Стада оленей круглый год находятся на пастбищах. Даже зимой из-под глубокого снега умеют доставать себе корм, пастухам- оленеводам приходится вслед за ними кочевать с места на место.

В 1935 году мелкие единоличные хозяйства наслега объединились в 8 товариществ. Оленеводы постепенно стали понимать, что коллективный труд дает большие преимущества. В 1940 году на базе добровольных товариществ были созданы колхозы имени Молотова «Маяк», «Утэчэн» и «Путь к Коммунизму».

Ордена Дружбы народов совхоз «Томпонский» находится в гористой местности Томпонского района, и занимает 2287,7 га общей площади, из которой оленьи пастбища составляют 2271,6 га и только 76 га относятся к сельскохозяйственным угодьям.

Томпонская земля расположена по протокам трех крупных рек: Алдан с притоком Томпо, Яна с притоком Адыча, Индигирка с притоком Норигэндьэ и Эльгэ. Территория совхоза граничит на востоке с Момским, Оймяконским. На юге с Усть- Майским, Усть- Алданским, на западе с Кобяйским и Верхоянским районами, с последним граничит и на севере.

По характеру территории местность хозяйства гористая, высота гор в отдельных местах достигает до 2400 метров от уровня моря. Начиная с устья рек, берега покрыты густым лесом из даурской лиственницы, ели, тополя. Верховья горных рек представлены альпийскими лугами, горными тундрами, являющими прекрасным летним пастбищами для оленей.

Для территории совхоза характерен резко континентальный климат. Зимой сильные морозы до –50*С. Зима суровая, сухая, малоснежная, длиться 8-9 месяцев. Продолжительная засуха сменяется проливными дождями от 180 до 230 мм осадков в год.

Постоянный снеговой покров устанавливается с 7-10 сентября, сходит к середине мая, а высоко в горах сохраняется до июля. Реки замерзают 15-20 октября, ледоход начинается в конце мая. Вегетационный период у растений длится 115-

7

130 дней. Оленьи пастбища совхоза представлены несколькими крупными участками;

Бараинский - расположен в бассейне рек Бараи, Нэлгэсэ, Тукулан, Сартан;

Сунтарский - к востоку по реке, включая основные притоки реки Норигэндьэ, верховье реки Эльги- притока Индигирки; Адычинский- в бассейне рек Чарки, Элгэндьэ, Дьолокаг, Адычи, Анмандакан, Делинья.

На территории совхоза расположены озера большие и маленькие, бушующие горные речки- все богатые рыбой Томпонская земля изобилует дикими копытными (горностай, белка, соболь, и др.). Весной и осенью прилетают перелетные птицы

8

Глава третья.

3.1. Адыча

Адыча- продырявленный. В этой местности много озер. Адычинский участок расположен в бассейне реки Чарки, Элгэндьэ, Анмандакан, Делиньэ. Хулкаг-осинник.Слово «хул» означает местность.

Легенда «Дьоламни»

Здесь жила семья. У старика было трое сыновей. Жили они дружно. Занимались охотой и содержали стадо частных оленей. Отец был умным, мудрым человеком. Он научил своих сыновей всем премудростям жизни эвена-кочевника. Однажды отец, постарев, призадумался о том, что стал немощен и, жалея своих сыновей, попросил отправить его в мир предков. Отец сказал сыновьям: «Каждый в свой срок должен отправиться в долину предков. Вам и так тяжело, а я становлюсь помехой и обузой вам». На его слова сыновья обиделись и не согласились исполнить его просьбу. На этом они закончили разговор.

Так продолжалась их жизнь, от голода и холода оберегали друг друга, казалось, что они будут жить долго и счастливо.

Тогда их стоянка была на берегу реки. На другом берегу скалы высокие, дальше были горы крутые. И на этом берегу окружали высокие, скалистые горы.

Однажды, приехав с охоты, братья обнаружили, что отца нигде нет. Долго его искали по округе, не нашли. Через некоторое время, во время охоты, они встретили благородного красивого, дикого оленя. Начали, преследовать, и ранили, но он был вынослив и долго убегал, часто оборачиваясь, как будто навеки резко остановился и, посуровев, остановил братьев и приказал младшим братьям камнем закрывать капельки крови. Они так и сделали. И молча вернулись домой.

Так появилась это священное место почитания - Дьоламни.

информатор- старожил Адычи.

Голиков Михаил Васильевич - потомственный оленевод,

Ветеран тыла и труда.

Награжден Ордером Дружбы Народов III ст. и медалями.

9

3.2. Бараи.

Бараи - «Парални» означает бурлящая река.

Бараинский участок- это бассейн рек: Бараи, Нэлгэсэ, Хунхада, Сартан.

«Хуелэндэ»- вьющиеся корни дерева, тугоплетенные.

Рассказ бабушки.

Здесь растет одно большое, необычное дерево. Корни этого дерева очень длинные, глубоко под землей переплетаются на большие расстояния. Раньше, в былые времена по окружности этого места не росло ни одного деревца. На этой полянке росли красивые, разноцветные цветы. Эта была таежная клумба.

Теперь возле этого деревца, через много лет, только начали вырастать молодые деревца. А корни этого деревца до сих пор переплетаются, бесконечно вьются, как будто вот-вот закипят, как бурлящая вода.

(Легенда передавалась из уст в уста)

10

3.3. Сунтар

Сунтар - «Хунта» означает глубокая вода.

Сунтарский участок- это бассейн рек к востоку по реке Томпо, вьющая основные притоки рек Норигэндэ, верховье реки Эльги- притоки Индигирки.

Кивэндэ- означает «береста».

Легенда

В этой местности Кивэндэ высокие, скалистые, отвесные горы. Там постоянно дуют холодные ветры. Река круглый год бурлит в одном месте. На этом месте сильный водоворот. И вода долго не замерзает.

Это было давно. Зимой. Охотник охотился на барана, поднимался на самую высокую гору и, не заметив под собой твердого снега, который скатывался с обрыва скалы, сорвался вместе с нежной глыбой.

С той поры в этих краях дуют пронизывающие, суровые, холодные ветры, как будто плачут горы и деревья этой местности.

11

Глава четвертая.

4.1.

Названия местностей, услышанные из уст моих дедушек и бабушек - это заветные слова, сокровища предков, томпонских эвенов. С помощью эвенских терминов- названий местностей, мы хотим изучить путь духовного развития томпонских эвенов в прошлом.

Термины, используемые эвенами для обозначения горных образований.

Кадарандья.

1.Любая скала, куда может спрятаться горный баран от хищников.

2.Скала, расположенная на подножье горы и возвышающаяся над рекой, куда может спрятаться горный баран от хищников. Слово «кадар» означает буквально «прижатие», «вытеснение».

2.Инач - гора, состоящая из сплошных скал и камней, или «каменистая» местность.

3.Хорогэ-гора, расположенная в междуречье, несколько отдаленная от основных гор глубокой седловины. Слово «хорогэ» означает «большой палец».

4.Нэли - разложенное. Слово «нэли» означает, положи, разложи.

5.Типкэрчэн - вбитый кол. Слово «типкэр» означает кол.

Таким образом, эвенская топонимика- это своеобразный клад знаний древних людей об окружающей среде.

6.Антагандя - правостороннее горище.

7. Омчикчан - низменность в истоках речи, окруженная со всех сторон возвышениями. Слово «Омчак» означает нечто самосделанное.

8.Дэтэндэ - обильные кочкарника, болотистое место. Слово «дэт» означает нависать.

9.Боhондя - обильная завалами, чаще северная или северо-западная и по этой причине теневая сторона. Слово «бох» означает завал, неудобное место, опасное для пребывания места.

10.Танняка - оленьи рожки.

11.hанар - дырчатая гора.

12.hули – дьун - лисий дом.

13.Ова - горная долина.

14.Гирамдачан - слово «гирамда» означает могила.

12

15. Хиликавандья - чистая местность, находящаяся на горе. Слово «Хиликав» означает на горе.

16.Хопкэчэн «хопкэ»- гора.

17. Хяюлэ - высокогорная местность.

18. Колдин - плоская гора (отвесная скала).

19. Амга «амна»- рот.

20. Омчокондьа «Омчок»- невысокая гора.

21. Борикчан «борин - дурэтлэ»- старый горельник.

22. Нэкулкэн «нэку»- хранение. В этой местности находится лабаз (строение), для хранения продуктов питания, одежды, снаряжения.

23. Коричан «кориня»- вся в рытвинах.

24. Хилундья- Медный.В этой местности находится гора похожая на пику.

25. Тилбарандьа «тилбар»- лежанки, песчаное место отдыха тарбаганов, расположенные на скалистой горе.

13

4.2.

Термины, используемые эвенами для обозначения водных образований.

1. Дьолокаг - множество крепких камней в долине реки. Слово «дьол» означает камень.

2. Уйчики – узелковое русло реки. Слово «уйчики» означает завязывающее узелками.

3. Хункада – глубоководье.

4. Омчакчан – небольшая низменность в истоке реки окруженная со всех сторон возвышениями.

5. Томпо «Томко» - ниточка.

6. Бараи – «Парални» означает бурлящая река.

7. Адыча – продырявленный.

8. Сунтар – «Хунта» означает глубокая вода.

9. Яраган - мелкие камни.

10. Олари - перекат.

11. Нерги - мелкий перекат.

12. Анмандандя - налетный.

13. Улгин - глубокий.

14. Колдика «колди»- бездонное озеро, находящееся между гор.

15. Детискан «детис»- ледник (не тающие льды, даже летом).

16. Горондо - озеро, летнее место обитания стерхов.

17. Арбутла - мелководная река.

18. Токэнэк «токэн»- нести, поднимать. Чистая местность, где проходили соревнования между силачами (богатырями), в поднятии тяжелых камней.

19. Таальчан «таал»- солонцы.

20. Кэнтэку «кэндэ»- глубоководная река (без дна).

21. Моналилкан «монали»- деревья, плывшие по реке.

14

4.3.

Термины, используемые эвенами для обозначения растительности.

1. Бургагчан, Бурганьдя - тополиный лес. Слово «бургас» означает островной.

2. Игэлтэпчи - много черной смородины.

3. Навтандя-ягельник, ягельное место.

4. Гидивэлдэ - место, где растет много голубики.

5. Нергэт - черноголовка.

6. Игэлтэпчи - место, где растет много черной смородины.

7. Хулкаг - осинник.

8. Тэвтэндэ - ягодная местность. Слово «тэвтэ» означает ягоды.

9. Гакал - подснежник.

10. Оир - зверобой.

11. Нямнил - тальниковая местность.

12. Хайтакан - травенистая местность. Слово «хайта» означает трава.

13. Тэнкэ - дремучий лес.

14. Сусуман «хусман»- место, где летом перебегают олени, от комаров и тд.

15. Уяна «уян»- густой лес (ельник).

16. Дьэвдэгэндьэ «дьэвдэ»- дерево.

17. Имнэвкэн «имнэв»- лес.

18. Ниткан «нит»- горный луг.

19. Хякитандья - чистая местность, где растет единственная лиственница.

15

Заключение

Во всех названиях местностей мы видим людей - пытливых, смелых, любящих родную тайгу. Это настоящие хозяева Севера - сдержанные, трудолюбивые, выносливые, добрые и мудрые.

Настоящий коренной житель здешних мест - истинный друг и защитник всего того, что существует в природе, ведь природа для эвена- мать.

Чувство долга должно быть созерцательным и действительным, бережливым природопользованием.

Природа - наш общий дом, так будем же изучать, любить и познавать свой край.

Изучать, чтобы воздух, которым мы дышим, вода, которую мы пьем, были здоровыми и чистыми, а земля плодородной и богатой. Если все это сохраним, будем богаты душой и сердцем. А родной край расцветет и будет благодарен. Иного еще на моей родной земле неизведанных тайн, которые требуют пристального и внимательного взгляда современников.

16

Используемая литература.

1. В.А. Афанасьев. «Этнопедагогика нерусских народов Сибири и Дальнего Востока». Якутск, 1979.

2. Л.В. Александрова и др. Твои герои республика Саха «Кладкин В.М.», Якутск, 2004.

3. Е.Е. Банаканова «Опыт и культура эвенов», Москва, 2001.

4. В.А. Кейметинов «По тропам тысячелетий», Якутск, 2000.

5. В .А. Кейметинов Аборигенная (эвенская) топонимика Якутии, г. Якутск 1996 г.

6. А.В. Кривошапкин «Земля предков», Якутск, 1995.

7. Г.А. Кудрин, Ф.Н. Сиразитдинова «Край наш северный», Магадан, 1987.

8. Э.М. Мурзаев СЛОВАРЬ народных географических ТЕРМИНОВ Москва «Мысль» 1984 г.

9. В. А. Роббек и др. «Словарь эвенско-русский», Санкт-Петербург, 1999.

 

2006г. © ЦНИТ ЯГУ, АГИКиИ
Сайт создан при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве.
Сведения и материалы, содержащиеся на данном сайте, не обязательно отражают точку зрения ЮНЕСКО.
За представленную информацию несут ответственность авторы