main russian english yakut even Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я) Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я)
Бюро ЮНЕСКО В Москве Куйаар - Обсерватория культурного разнообразия и образования РС (Я)



menu

  Официальные документы


  Языковая политика


  Новости


  Героический эпос "Олонхо"


  Культурное наследие


  Музей музыки


  Культурный туризм


  Научные исследования


  Образование и культура


  Словари


  Культура народов РС(Я)


  Публикации по культуре


  Творческая группа


  Планета "Ойунский"


  


  


  


menu_right.gif (79 bytes)
menu_bottom.gif (201 bytes)



Рецензия на книгу

“Омар Хайям. Рубаилар”. / Перевод на якутский язык С. А. Попова – Тумат. – Якутск : Бичик, 2009. – 288 с.

Настоящее издание представляет собой культурное событие в книгоиздательском деле в Республике Саха (Якутия) Российской Федерации, ставшее своеобразным рубиконом уровня развития якутского литературного языка и лингвокультурологического расширения границ диалога культур между арабскими и якутским народами.

Перевод бессмертных рубаи О. Хайяма на якутский язык, на котором говорят чуть более 400 тысяч человек, свидетельствует о появлении теперь “якутского Хайяма”, о проникновении в картину мира якутоязычного читателя мудрости, смыслов и символов огромного мира персидской поэзии. Якутский язык является одним из государственных языков Республики Саха (Якутия), которым владеют не только представители якутского народа, но и русского, эвенского, эвенкийского, юкагирского и других народов, много веков живущих в мире и согласии.

Издательство “Бичик” изданием О. Хайяма на якутском языке присоединилось к мировой акции по расширению диалога культур. По решению ЮНЕСКО ежегодно в мае отмечается Всемирный день памяти Гияса ад-Дина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима Хайяма Нишапури (1048 – 1122 гг.) - всемирно известного классика персидской поэзии, математика и астронома, поэта и философа. Якутские издатели предподнесли достойный подарок Всемирному дню памяти О. Хайяма, расширили географию изданий и их языковое разнообразие.

Омар Хайям еще при жизни был удостоен титулов “Доказательство истины”, “Царь философов Запада и Востока” и был ученым- энциклопедистом, сочетавшим научный и творческий интеллект. Он написал около 400 рубаи, утвердивших общечеловеческую ценность неопровержимой мудрости мыслителя с яркой образностью восточного менталитета, отточенных в лаконичном ритме символических выразительных средств искусства слова.

Рубаи Омара Хайяма провозглашают свободу личности, ее сущностную суверенность, излучают тысячелетнюю мудрость человека, воспринимающего жизнь с оптимизмом и с наслаждением. Такое позитивное мышление и жизненный стиль востребованы особенно в периоды трансформации общественного сознания. Не зря исследователи отмечают, что для читающих по-русски это один из самых популярных поэтов, наряду с Пушкиным и Есениным. Его перевели столь великолепно и многообразно, что с уверенностью можно говорить о «русском Хайяме» как о нашем современнике, укрепляющем жизнестойкость и открывающим красоту земной жизни. В России первый литературный перевод рубаи О. Хайяма на русский язык был сделан в 1891 году. С тех рубаи переводились с персидско-таджикского В. Державиным, К. Бальмонтом, Л. Некорой, Н. Тенигиной и И. Тхоржевским и др. История художественного перевода классика персидской поэзии Омара Хайяма насчитывается столетиями. Перевод открывает возможность ведения диалога, межкультурного узнавания и понимания культурной специфики менталитета народов, с которыми не имеются прямых непосредственных контактов. Для своего перевода С.А. Попов использовал великолепные переводы на русский язык К. Бальмонта, Т. Тхоржевского, О. Румера, В. Величко, С. Уманца, Т. Лебединского, К. Герра, А. Луначарского М. Мазуркевича И. Умова, А. Грузинского Л. Некоры, С. Кашеварова.

Спустя почти столетие со времени появления “русского Хайяма”, в 2009 году, Омар Хайям заговорил на якутском языке, сохранившим древнетюркскую основу еще со времен О. Хайяма. Древнейший пласт межкультурных контактов предков якутов и народов Ближнего Востока обнаруживается в исследованиях археологов, генетиков, историков, фолькористов и лингвистов. Были предприняты в разное время несколько попыток перевода О. Хайяма на якутский язык, например, М. Егоровым, воспринятых с благодарностью любителями мудрой жизнеутверждающей поэзии.

Настоящий перевод выполнен известным якутским писателем-переводчиком С. А. Поповым-Тумат. Его дед - первый якутский лингвист С. А. Новгородов еще в начале 19-го века закончил восточный факультет Санкт-Петербургский университета и достаточно свободно владел арабским языком.

Увлечение арабской, персидской культурой и бессмертными рубаи О. Хайяма гармонизирует эстетический мир человека, живущего в условиях вечного холода, усиливает жизнелюбие, познание мудрости жизни и ее многоцветия. Экологичность жизненного стиля, гимн красоте Земли, восторг от природных явлений и от чувства любви, свойственных поэтическом миру О. Хайяма, присущи и эстетике северян, закрепившихся на крайне скудном на жизненные блага природном ландшафте. Поэтому рубаи О. Хайяма стимулируют потребность в эмоционально окрашенном мире восприятия, чувств и творческого мышления.

Стихи в переводе С. Попова – Тумат обнаруживают высокий уровень художественной зрелости якутского языка, его выразительных средств. Многозначность символов поэзии О. Хайяма позволяет переводчику активно использовать семиотику национального менталитета и максимально приблизить его к поэтической картине мира народа-реципиента.

Обращение представителя малочисленного народа к рубаи О. Хайяма, впитавшим многовековую мудрость жизнелюбия и жизнестойкости, не случайно в данный исторический период, насыщенный вызовами к смыслу жизни человека и народов. Известно, что в ответ на жесткие вызовы современности представители малочисленных народов испытывают глубокую депривацию, депрессию, склонность к суицидам и т.д. Не исключение и Якутия, занимающая одно из первых мест в России по числу суицидов среди молодежи. Поэтому обращение на родном языке к неиссекающим истокам мудрой любви к жизни, исходящим из поэзии О. Хайяма, имеет несомненное психотерапевтическое гуманитарное значение. Ведь информация на родном языке имеет прямое влияние на мотивы поведения, эмоциональный мир человека. О стремлении переводчика использовать рубаи О. Хайяма в укреплении жизнестойкости якутоязычных читателей свидетельствует и тот факт, что он включил в данное издание переводы на якутский язык трактатов о пользе вина и свойствах красивого лица. ( Переводы на русский язык М. Рейснера).

Таким образом, издание рубаи О. Хайяма на якутском языке может быть оценено как многогранное и долгожданное культурное событие, влияние которого на духовно-культурную жизнь народов республики трудно переоценить. Оно стало еще одним крупным шагом по пути укрепления жизнеутверждающей дружбы народов, объединяющих свое культурное наследие во имя создания единого духовного пространства человечества, преодолевая административные, этнонациональные, конфессиональные и языковые границы.

Книга издана в достойном подарочном виде, что создает гармоничное единство содержания и формы прекрасного наследия О. Хайяма.


У. А. Винокурова, доктор социологических, кандидат психологических наук, профессор Арктического государственного института искусств и культуры, академик Российской Академии естественных наук.

 

2006г. © ЦНИТ ЯГУ, АГИКиИ
Сайт создан при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве.
Сведения и материалы, содержащиеся на данном сайте, не обязательно отражают точку зрения ЮНЕСКО.
За представленную информацию несут ответственность авторы